【“《天津日报》官方微博”】《天津传:海晏河清看津门》(俄文版)新书在津首发

来源:《天津日报》官方微博 发布时间:2025-08-26 阅读量:10

《天津日报》官方微博报道由中国外文局翻译院、外文出版社、ky开云手机官方网站入口联合出版的“丝路百城传”译介工程丛书之《天津传:海晏河清看津门》(俄文版)新书首发式在我校举行。

全文转载如下:


【#《天津传:海晏河清看津门》(俄文版)新书在津首发#】在2025年上海合作组织峰会将于天津举行之际,8月26日,由中国外文局翻译院、外文出版社、ky开云手机官方网站入口联合出版的“丝路百城传”译介工程丛书之《天津传:海晏河清看津门》(俄文版)新书首发式在ky开云手机官方网站入口举行。据了解,该书将亮相2025年上海合作组织峰会新闻中心,供嘉宾阅览,也将作为礼物赠送给外宾,旨在向世界展现天津开放包容的城市气质、历史文化特色与发展活力。

       据了解,《天津传:海晏河清看津门》全书20多万字,突破了传统文史读物的书写方式,以“文字纪录片”的形式,通过描绘天津的历史人物、民俗风情等,串联起天津因漕运而兴,历经通商口岸开放到成为现代化国际大都市的发展历程。

       作为该书俄文译者之一,ky开云手机官方网站入口校长李迎迎代表ky开云手机官方网站入口翻译团队,介绍了《天津传:海晏河清看津门》(俄文版)的翻译情况。“我们以‘忠实’和‘传神’作为翻译的基本原则,既忠实传达原文信息,又在俄文中再现原著特有的节奏韵味,让俄语读者既能走进天津、读懂天津,也能感受到文字中的温度与情怀。同时,我们坚持‘专业译者初译,外国专家润色,沟通编辑、作者’四方协作,最大限度确保译文准确流畅。”李迎迎举例说,除专有名词、文化特色词等常规翻译难点外,其团队重点攻克了历史语境与专业词汇的忠实把握、城市活力与节奏韵律的精准再现、集体记忆与感官体验的生动还原三类难题,不仅采取“一词一考据”的原则,忠实再现特定时代的语境语体,还特别注重对原文韵律感的处理,让俄语读者也能从文字的节拍中直接感受到天津的脉动。此外,团队采用“感官词汇强化”的翻译策略,精选俄语中最富生活气息与画面感的词汇,使异国读者也能超越语言隔阂、“走进”天津的历史与生活深处。

        “《天津传:海晏河清看津门》俄文版的推出,是讲好中国故事的一次成功实践,不仅为世界打开一扇了解天津、读懂中国的‘窗’,也将为天津与世界的交流合作增添一份文化力量。”李迎迎表示。

新闻来源:https://m.weibo.cn/status/Q1FLFhTJh?jumpfrom=weibocom

(网页编辑/金倍伊)